LIETUVIŠKI ŠVENTOJO RAŠTO VERTIMAI
Vertėjai |
Leidimai
Išsamiai aprašyti leidimai
Biblija RK_K1998 || Biblija RK_E1999
Rubšio ir Kavaliausko BIBLIJA, LBD ekumeninis leidimas 1999 m.
LEIDĖJŲ ŽODIS
Lietuvos Biblijos draugija (LBD), įkurta 1992 m. sausio 17d., tais pačiais metais išspausdino
Naująjį Testamentą su ekumeniniais įvadais[i1]. Kun. Česlovo Kavaliausko vertimas
jame fotografuotiniu būdu perspausdintas iš 1988 m. leidimo[i2], kuriame skelbtas pataisytas 1972 m. leidimo[i3] tekstas, o įvadai naujai parengti pagal
užsienio ekumeninius leidinius.
1990-1995 m. kun. prof. dr. Antanas Rubšys (nuo 1995 m. – LBD prezidentas) iš hebrajų
bei aramėjų[i4] ir graikų[i5] kalbų į lietuvių kalbą išvertė ir bandomuoju leidimu
paskelbė Senąjį Testamentą[i6]; už šį darbą 1996 m. jis apdovanotas Lietuvos
Nacionaline premija.
Šiedu vertimai – Antano Rubšio verstas Senasis Testamentas (papildytas graikiškosios Esteros
knygos vertimu) bei Česlovo Kavaliausko verstas Naujasis Testamentas
– ir sudaro ekumeninį viso Šventojo Rašto leidimą.
Rengiant jį spaudai, vadovautasi Vatikano sekretoriato (dab. Popiežiškosios tarybos) krikščionių vienybei skatinti ir Jungtinių Biblijos draugijų parengtomis „Gairėmis
tarpkonfesiniam bendradarbiavimui verčiant Bibliją“ (1987)[i7].
Išnagrinėjus Lietuvos Bažnyčių – LBD steigėjų pateiktus atsiliepimus bei pastabas, visos siūlomos pataisos buvo aptartos su konsultantu Davidu Clarku bei suderintos su Senojo Testamento vertėju Antanu Rubšiu ir Naujojo Testamento vertimo redaktoriais kun. Vaclovu
Aliuliu bei Vytautu Ališausku. Šiek tiek tvarkytas stilius, rašyba ir skyryba,
patikslinti kai kurių knygų pavadinimai[i8], vienodinti terminai, lyginti pasikartojantys teksto fragmentai. Vardų lietuviškosios formos nustatytos pagal Valstybinės lietuvių kalbos komisijos prie Lietuvos Respublikos Seimo patvirtintus Biblijos vardų adaptavimo principus.
Šventojo Rašto knygų rinkiniai
išdėstyti tokia tvarka: Penkiaknygė, Istorinės knygos, Išminties knygos,
Pranašų knygos, Antrojo kanono knygos (įskaitant graikiškąją Esteros
knygą bei Danieliaus knygos graikiškuosius skyrius) ir Naujasis Testamentas[i9].
Glausti įvadai (Šventojo Rašto, Senojo Testamento, Naujojo Testamento,
visų knygų rinkinių ir visų knygų) įvesdina į skaitomus tekstus ir
supažindina su jų turiniu[i10]. Skaitymą palengvina kursyvu spausdintos pagalbinės
antraštės ir laužtiniuose skliaustuose kitokiu šriftu įterpti numanomi
žodžiai. Kursyvu spausdinamos ir Naujajame Testamente įpintos Senojo Testamento
citatos (dažniausiai – iš gr. Septuagintos, kartais – laisvai atpasakotos).
Minimalios papildomos informacijos
galima rasti išnašose, o išsamesnės – prieduose (chronologija, matavimo
ir vertės vienetai, hebrajų ir graikų abėcėlės, žodynėlis, žemėlapiai)[i11].
Išnašos: |
1 |
Naujasis Testamentas: Vertimas
iš graikų kalbos su paaiškinimais ir ekumeniniais įvadais. – V.: Lietuvos
Biblijos draugija, 1992. – 647p. |
2 |
Naujasis Testamentas:
Antras pataisytas leidimas / Iš graikų kalbos vertė ir įvadus parašė kun.
Česlovas Kavaliauskas, parengė kun. Vaclovas Aliulis ir redakcinė kolegija
[Vytautas Ališauskas, Antanė Kučinskaitė]. – Kaunas–Vilnius: Lietuvos Vyskupų
Konferencijos leidinys, 1988. – 686 p. |
3 | Naujasis Testamentas:
Keturios evangelijos; Apaštalų raštai: Vertimas iš graikų kalbos / Vertė
kun. Č. Kavaliauskas, redagavo kun. V. Aliulis. – Vilnius–Kaunas: Lietuvos
TSR vyskupijų ordinarų kolegijos leidinys, 1972. – 638 p. |
4 |
Žr. Biblia hebraica stuttgartensia
/ Ed. K. Elliger et W. Rudolph. – Editio quarta emendata. – Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1990. |
5 |
Žr. Septuaginta / Ed. Alfred
Rahlfs. – Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1940. |
6 |
Šventasis Raštas: Senasis
Testamentas / Vertė ir įvadus bei paaiškinimus parašė kun. Antanas Rubšys.
Putnam: Krikščionis gyvenime, 1992-1995:
[T. 1]: Penkiaknygė: Pradžios
knyga; Išėjimo knyga; Kunigų knyga; Skaičių knyga; Pakartoto Įstatymo knyga:
Vertimas iš hebrajų kalbos / Vertimo kalbą tikslino Jurgis Jankus ir Albina
Pribušauskaitė. – 1993. – xvi, 449 p.;
[T. 2]: Istorinės knygos:
[Jozuės knyga; Teisėjų knyga; Rutos knyga; 1-oji Samuelio knyga; 2-oji
Samuelio knyga; 1-oji Karalių knyga; 2-oji Karalių knyga; 1-oji Kronikų
knyga; 2-oji Kronikų knyga; Ezdro knyga; Nehemijo knyga; Tobito knyga;
Juditos knyga; Esteros knyga; 1-oji Makabėjų knyga; 2-oji Makabėjų knyga]:
Vertimas iš hebrajų ir graikų kalbų / Vertimo kalbą tikslino Jurgis Jankus
ir Albina Pribušauskaitė. – 1994. – xviii, 811 p.;
[T. 3]: Išminties knygos:
[Jobo knyga; Psalmynas; Patarlių knyga; Koheleto knyga; Giesmių giesmės
knyga; Išminties knyga; Siracido knyga]: Vertimas iš hebrajų ir graikų
kalbų / Vertimo kalbą tikslino Jurgis Jankus ir Albina Pribušauskaitė.
– 1995. – xviii, 661 p.;
[T. 4]: Pranašų knygos:
[Izaijo knyga; Jeremijo knyga; Raudų knyga; Barucho knyga; Ezekielio knyga;
Danielio knyga; Ozėjo knyga; Joelio knyga; Amoso knyga; Abdijo knyga; Jonos
knyga; Michėjo knyga; Nahumo knyga; Habakuko knyga; Sofonijo knyga; Agėjo
knyga; Zacharijo knyga; Malachijo knyga]: Vertimas iš hebrajų, aramėjų
ir graikų kalbos / Vertimo kalbą tikslino Jurgis Jankus. – 1992. – xvi,
670 p. |
7 |
Directives concernant
la coope´ration interconfessionnelle dans la traduction de la Bible: Nouvelle
e´dition re-vise´e. – Rome, 1987. – 21 p. |
8 |
Rūtos (vietoj Rutos), Metraščių (vietoj Kronikų), Ezros (vietoj Ezdro), Mokytojo |
9 |
Žr. Directives..., p. 7. |
10 | Žr. Ibid., p. 9. |
11 | Žr. Ibid., p. 8. |
|
|
|
Bibliografiniai duomenys
(Biblija RK_E1999): |
|
BIBLIJA arba ŠVENTASIS RAŠTAS. Ekumeninis leidimas.
– Vilnius: Lietuvos Biblijos draugija, 1999.
© Lietuvos Biblijos draugija, 1999.
© Lietuvos Vyskupų Konferencija, 1999. Išsamiai
apie leidimą >> |
|
|
|