LIETUVIŠKI ŠVENTOJO RAŠTO VERTIMAI
Vertėjai |
Leidimai >> Biblija RK_K1998 || Biblija _RK_E1999 <<
Išsamiai aprašyti leidimai
Biblija RK_K1998 || Biblija RK_E1999
Rubšio ir Kavaliausko BIBLIJA, LDB ekumeninis leidimas 1999 m.
K R E I P I M A S I S Į S K A I T Y T O J U S
Brolau ir Sese,
Paėmę į rankas šią knygą, tikriausiai
greit pajuntame, jog ji nepaprasta ir išskirtinė. Ji teisėtai vadinama
Dievo laišku žmonėms, ir tokiu nusiteikimu turėtume ją skaityti. Ji mums
byloja apie pasaulio ir žmogaus sukūrimą bei paskirtį, apie žmonijos nuopuolį
ir jos išgelbėjimą. Ji rodo žmones ir šeimas bei tautas tokius, kokie jie
yra, su gausiomis ydomis ir su nelengvai pasiekiamu kilnumu. Tautų istorija
ir gyvenimo išmintis, subtili poezija ir amžinosios problemos, erškėčiuotas
kelias į tiesą ir gėrį – viskas sukaupta šios senos ir vis nesenstančios,
amžinai aktualios knygos puslapiuose.
Šventasis Raštas, arba Biblija (iš graikų k. ta biblia „knygos“) , susideda iš dviejų pagrindinių dalių:
Senojo Testamento (ST) ir Naujojo Testamento (NT). „Testamentas“
čia reiškia Sandorą, šventą sutartį tarp Dievo ir žmonijos: žmonės išpažįsta
Dievą ir laikosi Jo valios, o Dievas juos vaduoja iš nuodėmės vergijos
ir gelbi.
Senąją Sandorą sudarė Dievas prie Sinajaus kalno su savo paties išvesta
iš vergijos izraelitų tauta, pašaukta išlaikyti tikėjimą į vieną Dievą
ir amžinojo išgelbėjimo viltį. Tai bendras judėjų ir krikščionių tikėjimo
lobis.
Senojo Testamento knygų
tekstas, ne kartą atnaujinamas ir redaguojamas, susiklostė maždaug per
tūkstantį metų – nuo Mozės iki vėlyvųjų pranašų ir pirmųjų vertėjų laikų.
Nors Senoji Sandora buvo sudaryta su viena pašauktąja tauta, jos moraliniai
reikalavimai bei nurodymai išreiškia visuotinį dorinį įstatymą, Kūrėjo
įdiegtą pačioje žmogaus prigimtyje. Jo vykdymas laiduoja teisingus žmonių
santykius su Kūrėju ir Jo kūriniais, ypač sveikus žmonių tarpusavio santykius.
Naujoji Sandora – nauja
šventa Dievo sutartis su visa žmonija – yra sudaryta ant Golgotos kalno.
Ją įvykdė Žmogumi tapęs Dievo Sūnus Jėzus Kristus savo kančia ir mirtimi,
patvirtino Amžinasis Tėvas, prikeldamas Jėzų iš numirusių. Nuo tada ją
puoselėja Šventoji Dvasia, Sekminių dieną nužengusi į Jėzaus mokinių būrį
ir toliau veikianti Visuotinėje Kristaus Bažnyčioje.
Naujajame Testamente turime Jėzaus ir Jo apaštalų mokslą, pirmiausia
skleistą gyvu žodžiu, paskui surašytą į knygas tarp 50 ir 100 m. po Kristaus
gimimo. Daugelyje Šventojo Rašto vietų kalbama apie tai, kad Dievas panorėjo
išgelbėti žmones iš nuodėmių ne pavieniui, o suvienydamas juos dvasinę
ir kartu regimą Dievo tautą – Bažnyčią. Taip pat Šventasis Raštas pavestas
Bažnyčiai – krikščionių Bendrijai ar Bendrijoms, kad į jį gilintųsi ir
pagal jį gyventų.
Prieš savo kančią Jėzus
Kristus meldė Amžinąjį Tėvą: „Tegul visi bus viena!“ (Evangelija
pagal Joną 17, 21) . Deja, dabar mes, Kristaus tikintieji, nesame vieningi,
ir tai skaudu. Atsiliepdami į Jėzaus troškimą, stengiamės bent broliškai
sugyventi su visais Jo išpažinėjais, drauge skaitydami Šventąjį Raštą ir
melsdamiesi.
Dievo laiškas žmonėms
Šventasis Raštas – surašytas žmonių rankomis, žmonių žodžiais, senųjų amžių
kalbomis: hebrajų, aramėjų, graikų. Kad galėtų juo gaivinti savo dvasią
mūsų laikų žmonės, reikia jį išversti į šiuolaikines tautines kalbas. Tai
sunkus ir atsakingas uždavinys. Būtina versti ne žodį po žodžio, bet ištisus
posakius, kad mūsų skaitytojams jis pasakytų tą patį, ką reiškė pirmiesiems
skaitytojams šventųjų knygų surašymo laikais.
Vienybės troškimas skatina
krikščionis turėti kiekvienoje tautoje vieningą Šventojo Rašto vertimą,
kuriuo būtų galima naudotis ir ekumeniniame pokalbyje, ir bendroje maldoje.
Dabar Jūs, Mielieji, ir turite rankose ekumeninį visos Biblijos leidimą.
Jo pagrindu paimti katalikų mokslininkų – prelato Antano Rubšio (ST)
ir kunigo Česlovo Kavaliausko (NT) – vertimai, kuriuos atidžiai
peržiūrėjo LBD sudaryta tarpkonfesinė redakcinė komisija, vadovaudamasi
Šventojo Sosto ir Jungtinių Biblijos draugijų suderintomis „Gairėmis tarpkonfesiniam
bendradarbiavimui verčiant Bibliją“ (1987).
Šventojo Rašto vertimas,
lygiagrečiai rengtas Lietuvos Vyskupų Konferencijos ir šiam ekumeniniam
leidimui, yra tas pats, skiriasi tik redagavimas. Tačiau skirtumai negausūs
ir neprincipiniai. Galime ramiai naudotis Šventojo Rašto vienu ir kitu
leidimu, stengdamiesi jį kuo geriau suprasti ir vengdami subjektyvių interpretacijų
pagal kiekvieno asmeninį supratimą, nes tai dar labiau mus skaidytų.
Ateik, Šventoji Dvasia, pripildyk savo tikinčiųjų širdis
ir vesk mus į tikėjimo ir gyvenimo vienybę!
Kun. Vaclovas ALIULIS MIC
Pirmasis Lietuvos Bibijos draugijos prezidentas
(1992–1995)
|
|
|
Bibliografiniai duomenys
(Biblija RK_E1999): |
|
BIBLIJA arba ŠVENTASIS RAŠTAS. Ekumeninis leidimas.
– Vilnius: Lietuvos Biblijos draugija, 1999.
© Lietuvos Biblijos draugija, 1999.
© Lietuvos Vyskupų Konferencija, 1999. Išsamiai
apie leidimą >> |
|
|
|